Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Spansk - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Tekst
Tilmeldt af
acab.1791
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Titel
Me disgusta mucho
Oversættelse
Spansk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 24 November 2008 23:35
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
21 November 2008 06:42
nonsense.3
Antal indlæg: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 November 2008 13:46
lilian canale
Antal indlæg: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 November 2008 13:57
hiofui
Antal indlæg: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 November 2008 14:03
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.