Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Metin
Öneri
acab.1791
Kaynak dil: İtalyanca
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Başlık
Me disgusta mucho
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İspanyolca
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 24 Kasım 2008 23:35
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
21 Kasım 2008 06:42
nonsense.3
Mesaj Sayısı: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 Kasım 2008 13:46
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 Kasım 2008 13:57
hiofui
Mesaj Sayısı: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 Kasım 2008 14:03
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.