Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Испански - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Текст
Предоставено от
acab.1791
Език, от който се превежда: Италиански
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Заглавие
Me disgusta mucho
Превод
Испански
Преведено от
lilian canale
Желан език: Испански
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 24 Ноември 2008 23:35
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Ноември 2008 06:42
nonsense.3
Общо мнения: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 Ноември 2008 13:46
lilian canale
Общо мнения: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 Ноември 2008 13:57
hiofui
Общо мнения: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 Ноември 2008 14:03
lilian canale
Общо мнения: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.