Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Spanjisht - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Tekst
Prezantuar nga
acab.1791
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Titull
Me disgusta mucho
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Spanjisht
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 24 Nëntor 2008 23:35
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Nëntor 2008 06:42
nonsense.3
Numri i postimeve: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 Nëntor 2008 13:46
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 Nëntor 2008 13:57
hiofui
Numri i postimeve: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 Nëntor 2008 14:03
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.