Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Espagnol - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Texte
Proposé par
acab.1791
Langue de départ: Italien
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Titre
Me disgusta mucho
Traduction
Espagnol
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 24 Novembre 2008 23:35
Derniers messages
Auteur
Message
21 Novembre 2008 06:42
nonsense.3
Nombre de messages: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 Novembre 2008 13:46
lilian canale
Nombre de messages: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 Novembre 2008 13:57
hiofui
Nombre de messages: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 Novembre 2008 14:03
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.