Traducerea - Italiană-Spaniolă - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del... | | Limba sursă: Italiană
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda |
|
| | | Limba ţintă: Spaniolă
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Noiembrie 2008 23:35
Ultimele mesaje | | | | | 21 Noiembrie 2008 06:42 | | | Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda | | | 21 Noiembrie 2008 13:46 | | | nonsense, la traducción es para el españolCC: nonsense.3 | | | 24 Noiembrie 2008 13:57 | | hiofuiNumărul mesajelor scrise: 3 | "Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"? | | | 24 Noiembrie 2008 14:03 | | | "Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación. |
|
|