Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Titolo
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Teksto
Submetigx per acab.1791
Font-lingvo: Italia

Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda

Titolo
Me disgusta mucho
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Me disgusta mucho que no estés bien en el día de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnífica.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Novembro 2008 23:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Novembro 2008 06:42

nonsense.3
Nombro da afiŝoj: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda

21 Novembro 2008 13:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
nonsense, la traducción es para el español

CC: nonsense.3

24 Novembro 2008 13:57

hiofui
Nombro da afiŝoj: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?

24 Novembro 2008 14:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.

"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.

Aquí la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.