خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-اسپانیولی - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
متن
acab.1791
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
عنوان
Me disgusta mucho
ترجمه
اسپانیولی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 24 نوامبر 2008 23:35
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 نوامبر 2008 06:42
nonsense.3
تعداد پیامها: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 نوامبر 2008 13:46
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 نوامبر 2008 13:57
hiofui
تعداد پیامها: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 نوامبر 2008 14:03
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.