Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanja

Otsikko
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Teksti
Lähettäjä acab.1791
Alkuperäinen kieli: Italia

Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda

Otsikko
Me disgusta mucho
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Me disgusta mucho que no estés bien en el día de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnífica.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Marraskuu 2008 23:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Marraskuu 2008 06:42

nonsense.3
Viestien lukumäärä: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda

21 Marraskuu 2008 13:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
nonsense, la traducción es para el español

CC: nonsense.3

24 Marraskuu 2008 13:57

hiofui
Viestien lukumäärä: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?

24 Marraskuu 2008 14:03

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.

"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.

Aquí la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.