Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Espanja - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Teksti
Lähettäjä
acab.1791
Alkuperäinen kieli: Italia
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Otsikko
Me disgusta mucho
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 24 Marraskuu 2008 23:35
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Marraskuu 2008 06:42
nonsense.3
Viestien lukumäärä: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 Marraskuu 2008 13:46
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 Marraskuu 2008 13:57
hiofui
Viestien lukumäärä: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 Marraskuu 2008 14:03
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.