Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Castellà - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCastellà

Títol
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Text
Enviat per acab.1791
Idioma orígen: Italià

Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda

Títol
Me disgusta mucho
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Me disgusta mucho que no estés bien en el día de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnífica.
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Novembre 2008 23:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Novembre 2008 06:42

nonsense.3
Nombre de missatges: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda

21 Novembre 2008 13:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
nonsense, la traducción es para el español

CC: nonsense.3

24 Novembre 2008 13:57

hiofui
Nombre de missatges: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?

24 Novembre 2008 14:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.

"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.

Aquí la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.