Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Castellà - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Text
Enviat per
acab.1791
Idioma orígen: Italià
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Títol
Me disgusta mucho
Traducció
Castellà
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Castellà
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 24 Novembre 2008 23:35
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Novembre 2008 06:42
nonsense.3
Nombre de missatges: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 Novembre 2008 13:46
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 Novembre 2008 13:57
hiofui
Nombre de missatges: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 Novembre 2008 14:03
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.