Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Spanisch - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Text
Übermittelt von
acab.1791
Herkunftssprache: Italienisch
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Titel
Me disgusta mucho
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Spanisch
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 24 November 2008 23:35
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 November 2008 06:42
nonsense.3
Anzahl der Beiträge: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 November 2008 13:46
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 November 2008 13:57
hiofui
Anzahl der Beiträge: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 November 2008 14:03
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.