Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Španjolski - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Tekst
Poslao
acab.1791
Izvorni jezik: Talijanski
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Naslov
Me disgusta mucho
Prevođenje
Španjolski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 24 studeni 2008 23:35
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
21 studeni 2008 06:42
nonsense.3
Broj poruka: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 studeni 2008 13:46
lilian canale
Broj poruka: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 studeni 2008 13:57
hiofui
Broj poruka: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 studeni 2008 14:03
lilian canale
Broj poruka: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.