Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Іспанська - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Текст
Публікацію зроблено
acab.1791
Мова оригіналу: Італійська
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Заголовок
Me disgusta mucho
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
Затверджено
lilian canale
- 24 Листопада 2008 23:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Листопада 2008 06:42
nonsense.3
Кількість повідомлень: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 Листопада 2008 13:46
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 Листопада 2008 13:57
hiofui
Кількість повідомлень: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 Листопада 2008 14:03
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.