Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

タイトル
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
テキスト
acab.1791様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda

タイトル
Me disgusta mucho
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Me disgusta mucho que no estés bien en el día de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnífica.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 24日 23:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 21日 06:42

nonsense.3
投稿数: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda

2008年 11月 21日 13:46

lilian canale
投稿数: 14972
nonsense, la traducción es para el español

CC: nonsense.3

2008年 11月 24日 13:57

hiofui
投稿数: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?

2008年 11月 24日 14:03

lilian canale
投稿数: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.

"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.

Aquí la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.