Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Espanhol - Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del...
Texto
Enviado por
acab.1791
Idioma de origem: Italiano
Mi dispiace tanto che non stai bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
Título
Me disgusta mucho
Tradução
Espanhol
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Espanhol
Me disgusta mucho que no estés bien en el dÃa de tu cumpleaños. Estoy a tu lado. Muchas felicidades. Eres una mujer magnÃfica.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 24 Novembro 2008 23:35
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
21 Novembro 2008 06:42
nonsense.3
Número de Mensagens: 11
Mi dispiace tanto che non sei stata bene il giorno del tuo compleanno. Ti sono vicino. Tanti auguri. Sei una donna stupenda
21 Novembro 2008 13:46
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
nonsense, la traducción es para el
español
CC:
nonsense.3
24 Novembro 2008 13:57
hiofui
Número de Mensagens: 3
"Lo siento mucho" invece di "Me disgusta mucho"?
24 Novembro 2008 14:03
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"Lo siento mucho" se usa más como un pedido de disculpas.
"Lo siento mucho, no voy a poder ayudarlo" por ejemplo.
Aquà la intención es decirle a la otra persona cómo nos sentimos, que estamos "disgustados" por su situación.