Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Ceci est une confirmation de détachementAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Litteratur - Erhverv / Jobs For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Ceci est une confirmation de détachement | | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Ceci est une confirmation de détachement |
|
| Bu ilgisizliÄŸin bir ispatıdır | | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır. |
|
Senest valideret eller redigeret af handyy - 11 December 2008 21:45
Sidste indlæg | | | | | 3 December 2008 19:25 | | | | | | 3 December 2008 22:25 | | | | | | 7 December 2008 22:08 | | | Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin? | | | 8 December 2008 12:11 | | | o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doÄŸru bence de.. | | | 8 December 2008 15:42 | | | "détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soÄŸumanın (veya ilgisizliÄŸin)" olarak çevrilse daha doÄŸru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir. |
|
|