Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Ceci est une confirmation de détachement

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف أدب - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ceci est une confirmation de détachement
نص
إقترحت من طرف fiko1
لغة مصدر: فرنسي

Ceci est une confirmation de détachement

عنوان
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 11 كانون الاول 2008 21:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الاول 2008 19:25

gamine
عدد الرسائل: 4611
Isolated.

3 كانون الاول 2008 22:25

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!

7 كانون الاول 2008 22:08

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?

8 كانون الاول 2008 12:11

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..

8 كانون الاول 2008 15:42

detan
عدد الرسائل: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.

Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.

Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.