Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Turkų - Ceci est une confirmation de détachement
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra - Verslas / Darbas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ceci est une confirmation de détachement
Tekstas
Pateikta
fiko1
Originalo kalba: Prancūzų
Ceci est une confirmation de détachement
Pavadinimas
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
Vertimas
Turkų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
Validated by
handyy
- 11 gruodis 2008 21:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 gruodis 2008 19:25
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Isolated.
3 gruodis 2008 22:25
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!
7 gruodis 2008 22:08
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?
8 gruodis 2008 12:11
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..
8 gruodis 2008 15:42
detan
Žinučių kiekis: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.