Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - Ceci est une confirmation de détachement

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Literatură - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ceci est une confirmation de détachement
Text
Înscris de fiko1
Limba sursă: Franceză

Ceci est une confirmation de détachement

Titlu
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
Traducerea
Turcă

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Turcă

Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 11 Decembrie 2008 21:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Decembrie 2008 19:25

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Isolated.

3 Decembrie 2008 22:25

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!

7 Decembrie 2008 22:08

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?

8 Decembrie 2008 12:11

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..

8 Decembrie 2008 15:42

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.

Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.

Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.