Vertaling - Frans-Turks - Ceci est une confirmation de détachementHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Literatuur - Bedrijf/Banen Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Ceci est une confirmation de détachement | Tekst Opgestuurd door fiko1 | Uitgangs-taal: Frans
Ceci est une confirmation de détachement |
|
| Bu ilgisizliğin bir ispatıdır | | Doel-taal: Turks
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 11 december 2008 21:45
Laatste bericht | | | | | 3 december 2008 19:25 | | | | | | 3 december 2008 22:25 | | | | | | 7 december 2008 22:08 | | | Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin? | | | 8 december 2008 12:11 | | | o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de.. | | | 8 december 2008 15:42 | | detanAantal berichten: 97 | "détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir. |
|
|