Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Ceci est une confirmation de détachement

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Literatuur - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ceci est une confirmation de détachement
Tekst
Opgestuurd door fiko1
Uitgangs-taal: Frans

Ceci est une confirmation de détachement

Titel
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
Vertaling
Turks

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Turks

Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 11 december 2008 21:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 december 2008 19:25

gamine
Aantal berichten: 4611
Isolated.

3 december 2008 22:25

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!

7 december 2008 22:08

handyy
Aantal berichten: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?

8 december 2008 12:11

44hazal44
Aantal berichten: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..

8 december 2008 15:42

detan
Aantal berichten: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.

Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.

Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.