Umseting - Franskt-Turkiskt - Ceci est une confirmation de détachementNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bókmentir - Handil / Arbeiði Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Ceci est une confirmation de détachement | Tekstur Framborið av fiko1 | Uppruna mál: Franskt
Ceci est une confirmation de détachement |
|
| Bu ilgisizliÄŸin bir ispatıdır | | Ynskt mál: Turkiskt
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır. |
|
Góðkent av handyy - 11 Desember 2008 21:45
Síðstu boð | | | | | 3 Desember 2008 19:25 | | | | | | 3 Desember 2008 22:25 | | | | | | 7 Desember 2008 22:08 | | | Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin? | | | 8 Desember 2008 12:11 | | | o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doÄŸru bence de.. | | | 8 Desember 2008 15:42 | | | "détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soÄŸumanın (veya ilgisizliÄŸin)" olarak çevrilse daha doÄŸru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir. |
|
|