Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Ceci est une confirmation de détachement

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Bókmentir - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ceci est une confirmation de détachement
Tekstur
Framborið av fiko1
Uppruna mál: Franskt

Ceci est une confirmation de détachement

Heiti
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
Góðkent av handyy - 11 Desember 2008 21:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Desember 2008 19:25

gamine
Tal av boðum: 4611
Isolated.

3 Desember 2008 22:25

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!

7 Desember 2008 22:08

handyy
Tal av boðum: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?

8 Desember 2008 12:11

44hazal44
Tal av boðum: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..

8 Desember 2008 15:42

detan
Tal av boðum: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.

Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.

Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.