Translation - French-Turkish - Ceci est une confirmation de détachementCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature - Business / Jobs This translation request is "Meaning only". | Ceci est une confirmation de détachement | | Source language: French
Ceci est une confirmation de détachement |
|
| Bu ilgisizliğin bir ispatıdır | | Target language: Turkish
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır. |
|
Last validated or edited by handyy - 11 December 2008 21:45
Latest messages | | | | | 3 December 2008 19:25 | | gamineNumber of messages: 4611 | | | | 3 December 2008 22:25 | | | | | | 7 December 2008 22:08 | | handyyNumber of messages: 2118 | Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin? | | | 8 December 2008 12:11 | | | o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de.. | | | 8 December 2008 15:42 | | detanNumber of messages: 97 | "détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir. |
|
|