ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - Ceci est une confirmation de détachement
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献 - ビジネス / 仕事
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ceci est une confirmation de détachement
テキスト
fiko1
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Ceci est une confirmation de détachement
タイトル
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
翻訳
トルコ語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
最終承認・編集者
handyy
- 2008年 12月 11日 21:45
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 3日 19:25
gamine
投稿数: 4611
Isolated.
2008年 12月 3日 22:25
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!
2008年 12月 7日 22:08
handyy
投稿数: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?
2008年 12月 8日 12:11
44hazal44
投稿数: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..
2008年 12月 8日 15:42
detan
投稿数: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.