Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Ceci est une confirmation de détachementΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λογοτεχνία - Επιχείρηση/Εργασίες Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Ceci est une confirmation de détachement | Κείμενο Υποβλήθηκε από fiko1 | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Ceci est une confirmation de détachement |
|
| Bu ilgisizliÄŸin bir ispatıdır | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 11 Δεκέμβριος 2008 21:45
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Δεκέμβριος 2008 19:25 | | | | | | 3 Δεκέμβριος 2008 22:25 | | | | | | 7 Δεκέμβριος 2008 22:08 | | | Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin? | | | 8 Δεκέμβριος 2008 12:11 | | | o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doÄŸru bence de.. | | | 8 Δεκέμβριος 2008 15:42 | | detanΑριθμός μηνυμάτων: 97 | "détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soÄŸumanın (veya ilgisizliÄŸin)" olarak çevrilse daha doÄŸru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir. |
|
|