Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Ceci est une confirmation de détachement

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ceci est une confirmation de détachement
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fiko1
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ceci est une confirmation de détachement

τίτλος
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 11 Δεκέμβριος 2008 21:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Δεκέμβριος 2008 19:25

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Isolated.

3 Δεκέμβριος 2008 22:25

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!

7 Δεκέμβριος 2008 22:08

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?

8 Δεκέμβριος 2008 12:11

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..

8 Δεκέμβριος 2008 15:42

detan
Αριθμός μηνυμάτων: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.

Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.

Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.