Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Ceci est une confirmation de détachement

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Književnost - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ceci est une confirmation de détachement
Tekst
Poslao fiko1
Izvorni jezik: Francuski

Ceci est une confirmation de détachement

Naslov
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
Prevođenje
Turski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Turski

Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 11 prosinac 2008 21:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 prosinac 2008 19:25

gamine
Broj poruka: 4611
Isolated.

3 prosinac 2008 22:25

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!

7 prosinac 2008 22:08

handyy
Broj poruka: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?

8 prosinac 2008 12:11

44hazal44
Broj poruka: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..

8 prosinac 2008 15:42

detan
Broj poruka: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.

Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.

Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.