Prevođenje - Francuski-Turski - Ceci est une confirmation de détachementTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Književnost - Posao / Zaposlenja Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Ceci est une confirmation de détachement | | Izvorni jezik: Francuski
Ceci est une confirmation de détachement |
|
| Bu ilgisizliğin bir ispatıdır | | Ciljni jezik: Turski
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır. |
|
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 11 prosinac 2008 21:45
Najnovije poruke | | | | | 3 prosinac 2008 19:25 | | | | | | 3 prosinac 2008 22:25 | | | | | | 7 prosinac 2008 22:08 | | | Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin? | | | 8 prosinac 2008 12:11 | | | o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de.. | | | 8 prosinac 2008 15:42 | | | "détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir. |
|
|