Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Ceci est une confirmation de détachementNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Litteratur - Forretninger / Jobber Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Ceci est une confirmation de détachement | | Kildespråk: Fransk
Ceci est une confirmation de détachement |
|
| Bu ilgisizliÄŸin bir ispatıdır | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır. |
|
Senest vurdert og redigert av handyy - 11 Desember 2008 21:45
Siste Innlegg | | | | | 3 Desember 2008 19:25 | | | | | | 3 Desember 2008 22:25 | | | | | | 7 Desember 2008 22:08 | | | Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin? | | | 8 Desember 2008 12:11 | | | o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de.. | | | 8 Desember 2008 15:42 | | | "détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir. |
|
|