अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Ceci est une confirmation de détachementअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
Category Literature - Business / Jobs  This translation request is "Meaning only". | Ceci est une confirmation de détachement | | स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
Ceci est une confirmation de détachement |
|
| Bu ilgisizliÄŸin bir ispatıdır | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır. |
|
Validated by handyy - 2008年 डिसेम्बर 11日 21:45
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 डिसेम्बर 3日 19:25 | | | | | | 2008年 डिसेम्बर 3日 22:25 | | | | | | 2008年 डिसेम्बर 7日 22:08 | | | Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?  | | | 2008年 डिसेम्बर 8日 12:11 | | | o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doÄŸru bence de.. | | | 2008年 डिसेम्बर 8日 15:42 | |  detanचिठ्ठीको सङ्ख्या: 97 | "détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soÄŸumanın (veya ilgisizliÄŸin)" olarak çevrilse daha doÄŸru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir. |
|
|