Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Ceci est une confirmation de détachement

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Literaturo - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ceci est une confirmation de détachement
Teksto
Submetigx per fiko1
Font-lingvo: Franca

Ceci est une confirmation de détachement

Titolo
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 11 Decembro 2008 21:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Decembro 2008 19:25

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Isolated.

3 Decembro 2008 22:25

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!

7 Decembro 2008 22:08

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?

8 Decembro 2008 12:11

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..

8 Decembro 2008 15:42

detan
Nombro da afiŝoj: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.

Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.

Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.