Traduko - Franca-Turka - Ceci est une confirmation de détachementNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Literaturo - Komerco / Postenoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ceci est une confirmation de détachement | Teksto Submetigx per fiko1 | Font-lingvo: Franca
Ceci est une confirmation de détachement |
|
| Bu ilgisizliğin bir ispatıdır | | Cel-lingvo: Turka
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 11 Decembro 2008 21:45
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Decembro 2008 19:25 | | | | | | 3 Decembro 2008 22:25 | | | | | | 7 Decembro 2008 22:08 | | | Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin? | | | 8 Decembro 2008 12:11 | | | o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doÄŸru bence de.. | | | 8 Decembro 2008 15:42 | | detanNombro da afiŝoj: 97 | "détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soÄŸumanın (veya ilgisizliÄŸin)" olarak çevrilse daha doÄŸru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir. |
|
|