번역 - 프랑스어-터키어 - Ceci est une confirmation de détachement현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 사업 / 직업들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ceci est une confirmation de détachement | | 원문 언어: 프랑스어
Ceci est une confirmation de détachement |
|
| Bu ilgisizliÄŸin bir ispatıdır | | 번역될 언어: 터키어
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır. |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 11일 21:45
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 3일 19:25 | | | | | | 2008년 12월 3일 22:25 | | | | | | 2008년 12월 7일 22:08 | | | Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin? | | | 2008년 12월 8일 12:11 | | | o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doÄŸru bence de.. | | | 2008년 12월 8일 15:42 | | | "détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soÄŸumanın (veya ilgisizliÄŸin)" olarak çevrilse daha doÄŸru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir. |
|
|