Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - Ceci est une confirmation de détachement

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Literatura - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ceci est une confirmation de détachement
Text
Enviat per fiko1
Idioma orígen: Francès

Ceci est une confirmation de détachement

Títol
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
Traducció
Turc

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Turc

Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
Darrera validació o edició per handyy - 11 Desembre 2008 21:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Desembre 2008 19:25

gamine
Nombre de missatges: 4611
Isolated.

3 Desembre 2008 22:25

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!

7 Desembre 2008 22:08

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?

8 Desembre 2008 12:11

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..

8 Desembre 2008 15:42

detan
Nombre de missatges: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.

Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.

Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.