Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Ceci est une confirmation de détachement

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה ספרות - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ceci est une confirmation de détachement
טקסט
נשלח על ידי fiko1
שפת המקור: צרפתית

Ceci est une confirmation de détachement

שם
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
תרגום
טורקית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: טורקית

Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 11 דצמבר 2008 21:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 דצמבר 2008 19:25

gamine
מספר הודעות: 4611
Isolated.

3 דצמבר 2008 22:25

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!

7 דצמבר 2008 22:08

handyy
מספר הודעות: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?

8 דצמבר 2008 12:11

44hazal44
מספר הודעות: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..

8 דצמבר 2008 15:42

detan
מספר הודעות: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.

Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.

Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.