Käännös - Ranska-Turkki - Ceci est une confirmation de détachementTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirjallisuus - Liiketoiminta / Työpaikat Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Ceci est une confirmation de détachement | | Alkuperäinen kieli: Ranska
Ceci est une confirmation de détachement |
|
| Bu ilgisizliğin bir ispatıdır | | Kohdekieli: Turkki
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 11 Joulukuu 2008 21:45
Viimeinen viesti | | | | | 3 Joulukuu 2008 19:25 | | gamineViestien lukumäärä: 4611 | | | | 3 Joulukuu 2008 22:25 | | | | | | 7 Joulukuu 2008 22:08 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin? | | | 8 Joulukuu 2008 12:11 | | | o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doÄŸru bence de.. | | | 8 Joulukuu 2008 15:42 | | detanViestien lukumäärä: 97 | "détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soÄŸumanın (veya ilgisizliÄŸin)" olarak çevrilse daha doÄŸru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir. |
|
|