Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Ceci est une confirmation de détachement

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Kirjallisuus - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ceci est une confirmation de détachement
Teksti
Lähettäjä fiko1
Alkuperäinen kieli: Ranska

Ceci est une confirmation de détachement

Otsikko
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 11 Joulukuu 2008 21:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Joulukuu 2008 19:25

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Isolated.

3 Joulukuu 2008 22:25

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!

7 Joulukuu 2008 22:08

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?

8 Joulukuu 2008 12:11

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..

8 Joulukuu 2008 15:42

detan
Viestien lukumäärä: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.

Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.

Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.