Översättning - Franska-Turkiska - Ceci est une confirmation de détachementAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Litteratur - Affärer/Jobb Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Ceci est une confirmation de détachement | | Källspråk: Franska
Ceci est une confirmation de détachement |
|
| Bu ilgisizliÄŸin bir ispatıdır | | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır. |
|
Senast granskad eller redigerad av handyy - 11 December 2008 21:45
Senaste inlägg | | | | | 3 December 2008 19:25 | | | | | | 3 December 2008 22:25 | | | | | | 7 December 2008 22:08 | | | Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin? | | | 8 December 2008 12:11 | | | o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doÄŸru bence de.. | | | 8 December 2008 15:42 | | | "détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soÄŸumanın (veya ilgisizliÄŸin)" olarak çevrilse daha doÄŸru olur diye düşünüyorum.
Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.
Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir. |
|
|