Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Ceci est une confirmation de détachement

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Litteratur - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ceci est une confirmation de détachement
Text
Tillagd av fiko1
Källspråk: Franska

Ceci est une confirmation de détachement

Titel
Bu ilgisizliğin bir ispatıdır
Översättning
Turkiska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bu ilgisizliğin bir ispatıdır.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 11 December 2008 21:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 December 2008 19:25

gamine
Antal inlägg: 4611
Isolated.

3 December 2008 22:25

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks Lene! Here I'm glad I could solve the problem!

7 December 2008 22:08

handyy
Antal inlägg: 2118
Hazal, "Bu bir ilgisizlik kanıtıdır/ispatıdır" desek daha iyi olur gibi geldi bana, sen ne dersin?

8 December 2008 12:11

44hazal44
Antal inlägg: 1148
o da olur, yani evet 'ispatıdır' daha doğru bence de..

8 December 2008 15:42

detan
Antal inlägg: 97
"détachement" sözcüğünün başına "de" getirilerek kullanıldığı için "soğumanın (veya ilgisizliğin)" olarak çevrilse daha doğru olur diye düşünüyorum.

Onay veya kanıt sözcüklerinden hangisinin kullanılacağını metnin bütünü içinde değerlendirmek gerekir ama maalesef böyle bir şansımız yok.

Bence doğru çeviri "Bu bir soğumanın (veya ilgisizliğin) onayıdır (veya kanıtıdır)" şeklinde olabilir.