Tradução - Latim-Polaco - Vir prudens non contra ventum mingitEstado actual Tradução
Categoria Carta / Email  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Vir prudens non contra ventum mingit | | Língua de origem: Latim
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| MÄ…drzy meżczyźni nie oddajÄ… moczu pod wiatr. | | Língua alvo: Polaco
Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr. |
|
Última validação ou edição por Edyta223 - 12 Janeiro 2009 18:50
Última Mensagem | | | | | 11 Janeiro 2009 19:07 | | | Hej Akinom!
Myślę, że będzie lepiej brzmiało "nie oddają moczu", niż sikają.
pozdrawiam | | | 11 Janeiro 2009 23:25 | | | Witaj Edyta223, Zgadzam się w zupelności, niestety już było za późno aby zmienić tekst, to ma być: "Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr." Serdecznie pozdrawiam  |
|
|