Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Polaco - Vir prudens non contra ventum mingit
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Vir prudens non contra ventum mingit
Texto
Propuesto por
Akinom64
Idioma de origen: Latín
Vir prudens non contra ventum mingit
Nota acerca de la traducción
inne jezyki
Título
Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr.
Traducción
Polaco
Traducido por
Akinom64
Idioma de destino: Polaco
Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr.
Última validación o corrección por
Edyta223
- 12 Enero 2009 18:50
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Enero 2009 19:07
Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Hej Akinom!
Myślę, że będzie lepiej brzmiało "nie oddają moczu", niż sikają.
pozdrawiam
11 Enero 2009 23:25
Akinom64
Cantidad de envíos: 12
Witaj Edyta223, Zgadzam się w zupelności, niestety już było za późno aby zmienić tekst, to ma być: "Mądrzy meżczyźni nie oddają moczu pod wiatr." Serdecznie pozdrawiam