Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - להבעיר ×ת ×¢×–×”Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:  
Kategori Dagligliv  For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk
להבעיר ×ת ×¢×–×” | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
to put Gaza on fire | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 31 Januar 2009 14:30
Sidste indlæg | | | | | 29 Januar 2009 01:53 | | | the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better... | | | 30 Januar 2009 19:00 | | | This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'. |
|
|