Traduction - Hébreu-Anglais - להבעיר ×ת ×¢×–×”Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Vie quotidienne  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Hébreu
להבעיר ×ת ×¢×–×” | Commentaires pour la traduction | |
|
| | | Langue d'arrivée: Anglais
to put Gaza on fire | Commentaires pour la traduction | |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 31 Janvier 2009 14:30
Derniers messages | | | | | 29 Janvier 2009 01:53 | | | the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better... | | | 30 Janvier 2009 19:00 | | | This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'. |
|
|