Превод - Иврит-Английски - להבעיר ×ת ×¢×–×”Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:  
Категория Битие  Молбата е за превод само на смисъла. | | Текст Предоставено от basik | Език, от който се превежда: Иврит
להבעיר ×ת ×¢×–×” | | |
|
| | | Желан език: Английски
to put Gaza on fire | | |
|
За последен път се одобри от lilian canale - 31 Януари 2009 14:30
Последно мнение | | | | | 29 Януари 2009 01:53 | | | the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better... | | | 30 Януари 2009 19:00 | | | This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'. |
|
|