Vertimas - Ivrito-Anglų - להבעיר ×ת ×¢×–×”Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:  
Kategorija Kasdienis gyvenimas  Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | | | Originalo kalba: Ivrito
להבעיר ×ת ×¢×–×” | | |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Anglų
to put Gaza on fire | | |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 29 sausis 2009 01:53 | | | the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better... | | | 30 sausis 2009 19:00 | | | This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'. |
|
|