Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - להבעיר ×ת ×¢×–×”Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Życie codzienne  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | Tekst Wprowadzone przez basik | Język źródłowy: Hebrajski
להבעיר ×ת ×¢×–×” | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | | Język docelowy: Angielski
to put Gaza on fire | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Styczeń 2009 14:30
Ostatni Post | | | | | 29 Styczeń 2009 01:53 | | | the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better... | | | 30 Styczeń 2009 19:00 | | | This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'. |
|
|