Translation - Hebrew-English - להבעיר ×ת ×¢×–×”Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Daily life  This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Hebrew
להבעיר ×ת ×¢×–×” | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: English
to put Gaza on fire | Remarks about the translation | |
|
Last validated or edited by lilian canale - 31 January 2009 14:30
Latest messages | | | | | 29 January 2009 01:53 | | | the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better... | | | 30 January 2009 19:00 | | | This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'. |
|
|