Vertaling - Hebreeuws-Engels - להבעיר ×ת ×¢×–×”Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![Hebreeuws](../images/lang/btnflag_is.gif) ![Engels](../images/flag_en.gif)
Categorie Het dagelijkse leven ![](../images/note.gif) Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door basik | Uitgangs-taal: Hebreeuws
להבעיר ×ת ×¢×–×” | Details voor de vertaling | |
|
| | | Doel-taal: Engels
to put Gaza on fire | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 31 januari 2009 14:30
Laatste bericht | | | | | 29 januari 2009 01:53 | | | the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better... | | | 30 januari 2009 19:00 | | | This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'. |
|
|