ترجمه - عبری-انگلیسی - להבעיר ×ת ×¢×–×”موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![عبری](../images/lang/btnflag_is.gif) ![انگلیسی](../images/flag_en.gif)
طبقه زندگی روزمره ![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | متن
basik پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: عبری
להבעיר ×ת ×¢×–×” | | |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
to put Gaza on fire | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 31 ژانویه 2009 14:30
آخرین پیامها | | | | | 29 ژانویه 2009 01:53 | | | the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better... | | | 30 ژانویه 2009 19:00 | | | This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'. |
|
|