Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Давньоєврейська-Англійська - להבעיר ×ת ×¢×–×”
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
להבעיר ×ת ×¢×–×”
Текст
Публікацію зроблено
basik
Мова оригіналу: Давньоєврейська
להבעיר ×ת ×¢×–×”
Пояснення стосовно перекладу
komentarz 2
Заголовок
to put Gaza on fire
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
שרון ויזר
Мова, якою перекладати: Англійська
to put Gaza on fire
Пояснення стосовно перекладу
fire/flames
Затверджено
lilian canale
- 31 Січня 2009 14:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Січня 2009 01:53
fatsrir
Кількість повідомлень: 38
the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better...
30 Січня 2009 19:00
libera
Кількість повідомлень: 257
This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'.