תרגום - עברית-אנגלית - להבעיר ×ת ×¢×–×”מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
קטגוריה חיי היומיום  בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: עברית
להבעיר ×ת ×¢×–×” | | |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
to put Gaza on fire | | |
|
הודעה אחרונה | | | | | 29 ינואר 2009 01:53 | | | the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better... | | | 30 ינואר 2009 19:00 | | | This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'. |
|
|