Översättning - Hebreiska-Engelska - להבעיר ×ת ×¢×–×”Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:  
Kategori Dagliga livet  Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Hebreiska
להבעיר ×ת ×¢×–×” | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Engelska
to put Gaza on fire | Anmärkningar avseende översättningen | |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 31 Januari 2009 14:30
Senaste inlägg | | | | | 29 Januari 2009 01:53 | | | the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better... | | | 30 Januari 2009 19:00 | | | This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'. |
|
|