Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - להבעיר ×ת ×¢×–×”Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Εβραϊκά](../images/lang/btnflag_is.gif) ![Αγγλικά](../images/flag_en.gif)
Κατηγορία Καθημερινή ζωή ![](../images/note.gif) Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από basik | Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά
להבעיר ×ת ×¢×–×” | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
to put Gaza on fire | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 31 Ιανουάριος 2009 14:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Ιανουάριος 2009 01:53 | | | the translation is for meaning only, so I think "burn Gaza to the ground" is better... | | | 30 Ιανουάριος 2009 19:00 | | | This could be correct, if you consider only the words, but the intent behind it is 'to make Gaza burn'. |
|
|