Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Portugisisk brasiliansk - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Essay - Kultur
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Tekst
Tilmeldt af
verlise
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Titel
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
nicolebezerril
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Senest valideret eller redigeret af
Angelus
- 14 Marts 2009 04:34
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
10 Marts 2009 14:43
Angelus
Antal indlæg: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Marts 2009 19:04
nicolebezerril
Antal indlæg: 7
ops foi sem querer.. obrigada.