خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
مقاله - فرهنگ
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
متن
verlise
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
عنوان
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
ترجمه
پرتغالی برزیل
nicolebezerril
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Angelus
- 14 مارس 2009 04:34
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 مارس 2009 14:43
Angelus
تعداد پیامها: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 مارس 2009 19:04
nicolebezerril
تعداد پیامها: 7
ops foi sem querer.. obrigada.