Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Esej - Kultura
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Tekst
Poslao
verlise
Izvorni jezik: Francuski
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Naslov
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
nicolebezerril
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Posljednji potvrdio i uredio
Angelus
- 14 ožujak 2009 04:34
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
10 ožujak 2009 14:43
Angelus
Broj poruka: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 ožujak 2009 19:04
nicolebezerril
Broj poruka: 7
ops foi sem querer.. obrigada.